なぜ"Avoiding Japanese Bonds Is a ‘Huge Risk’ "が「PIMCOの正直氏:低成長の日本で債券は有力投資先」なの?


昨晩、bloombergのサイトを見ていたら、Pimco Says Avoiding Japanese Bonds Is a ‘Huge Risk’ という記事を見た。
そそっかしい自分はそれを"Pimco Says Japanese Bonds Is a ‘Huge Risk’ "と読んでしまいtwitterで大誤報をしてしまいました。閲覧した皆様失礼致しました。また、いち早く誤訳を一報いただきました方、本当にありがとうございました。

今朝になって、再度サイトを見ていたらこの記事の邦訳が出ていた。
それにしても、この英語と日本語の記事のニュアンスの違いはどういうこと?
英語の方の見出しって「日本国債に投資しておかないと(ポートフォリオを毀損する)とんでもないことになるよ」くらいのイメージですよね。

このブログの人気の投稿

【レビュー№1258】これから3年 不動産とどう付き合うか

野口悠紀雄氏:インフレ目標2%は達成不可能

(2020/11/8更新)推薦図書10冊